Бєсѣда:Бѣлъ Градъ · Срьбїи

Бѣлъ Градъ или Бѣлоградъ

исправлѥниѥ

Ĝorĝe, ĉu vi povus ne korekti skribojn vane? La formo «Бѣлъградъ» ne estas ebla en la antikvoslava lingvo, nur Бѣлъ Градъ aŭ Бѣлоградъ. — Wolliger Mensch 13:35, 2 November 2006 (UTC)

I am sorry, but I do not speak Esperanto. Hm, I thought that Бѣлъградъ existed as well, but perhaps I'm wrong. However, I also believe that writing Београдъ is even more obscure and silly. :) --Ђорђе Д. Божовић 15:20, 2 November 2006 (UTC)
1. Pri Esperanto. Nenio malhelpas al vi ellerni ĝin. Vi povus ankaŭ respondi al mi serbe, kial angle? 2. La formo Београдъ estas korekta transliterado de la serba formo. Estas tre strange, ke vi ne komprenis tion. La formo Бѣлъградъ ekzistas, tamen estas interkonsento, ke tiajn kunmetitajn vortojn ni skribos separate por ne enkonduki onin en tenton deklinacii ilin kiel la interga vorto. — Wolliger Mensch 17:30, 2 November 2006 (UTC)
Oh please, I don't speak Esperanto! And I really don't see why you find Esperanto better than English. This is Old Church Slavonic Wikipedia, and every non-Slavonic language, icluding both English and Esperanto, is equally odd to write in it here. I didn't write in Serbian because I didn't know whether you would understand me if I did. On the other hand, I don't understand you at all! --Ђорђе Д. Божовић 13:23, 3 November 2006 (UTC)
Analogie, mi petas ankaŭ vin, ne skribu angle. :) Esperanto estas simpla helplingvo, kion mi ne povas diri pri la angla. La serban lingvon mi komprenas bone, vi trankvilu pri tio. — Wolliger Mensch 14:09, 3 November 2006 (UTC)
And why transliterating Serbian Београд? There is an Old Church Slavonic form already, so no need for transliteration. --Ђорђе Д. Божовић 13:26, 3 November 2006 (UTC)
Tial nuntempaj korektaj (nacilingvaj) formoj de toponimoj (kaj ne nure) estas necesaj por la enciklopedia formato. — Wolliger Mensch 14:09, 3 November 2006 (UTC)
Изгледа да теби не вриједи говорити. :) Човјече, не разумијем есперанто! --Ђорђе Д. Божовић 20:48, 3 November 2006 (UTC)

Об «или» и «инако»

исправлѥниѥ

Станислав, вы зачем исправляете, не узнав что к чему? ;)) — В статье о Преславе я написал «инако», потому что вторая форма «Прѣславъ» имеет другую этимологию («инакѫ» по-старославянски), а здесь Бѣлъ Градъ и Бѣлоградъ — только варианты одного и того же слова. — Wolliger Mensch 17:30, декемврї 29 числа, 2007 (UTC)

Очевидно очень медленно учусь! :( (Мы знаем что у нас различий какая из форм Преславе является первой :)). Значить Вы советоваете в подобных ситуациях писать «инако» только в случаях когда мы говорим о различных этимологий? --Станиславъ 17:52, декемврї 29 числа, 2007 (UTC)
Return to "Бѣлъ Градъ · Срьбїи" page.