Бєсѣда:Виньница · Макєдонїи
Града имѧ
исправлѥниѥА украинская Винница по-старославянски случайно не будет тоже Виньница? А то тогда эту статью надо преименовывать в Виньница (Македонїи) и делать статью-Многосъмыслиѥ ОилЪ 18:22, ноемврї 22 числа, 2007 (UTC)
- Я не уверен, что македонская Виница — это именно «Виньница», а не просто «Виница» (мн. число от винице «виноградик», «винцо»). Автором статьи был Блейк, почему он именно так решил, что «Виньница», я не знаю. Видимо, точной этимологии (виньница или виница) этого названия мы не сможем определить, поэтому скорее всего, статью нужно будет переименовать в «Виница (Македонїи)» (и такую же сделать для «Виница (Хръватьсцѣ)»), а статью об украйнском городе назвать Виньница. Подождем, что Светозар еще думает по этому поводу. — Wolliger Mensch 07:05, ноемврї 23 числа, 2007 (UTC)
- И навряд ли Блайк нам ответит, даже если мы у него спросим... -- Димитрїи 12:58, ноемврї 23 числа, 2007 (UTC)
- Так его уже и не спрашиваю. :-) — Wolliger Mensch 09:38, ноемврї 24 числа, 2007 (UTC)
Для меня «Виньница» выглядит намного правдоподобнее. Тем более что употребляется это в женском роде. — Svetko 11:07, ноемврї 24 числа, 2007 (UTC)
- Добрѣ. — Wolliger Mensch 16:34, ноемврї 24 числа, 2007 (UTC)
«Части» в Македонии
исправлѥниѥСамвикиане, если где еще в статьях о городах Македонии есть слово «чѧсть», его нужно исправить на слово «обьщина», — в Македонии общины, а не районы. Прѣдъблагодарьщвлѭ вьс҄ѣмъ. — Wolliger Mensch 17:02, ноемврї 24 числа, 2007 (UTC)
- Спасибо. Как раз собирался исправить. "Частью" я её обозвал из-за того, что не мог придумать слова для английского слова municipality. Только сегодня в македонской статье увидел слово "општина". ОилЪ 19:36, ноемврї 24 числа, 2007 (UTC)